【吕福祥(绿艾苑)对联体诗酬唱集】罗志海译 荒城野岭之二——和罗志海诗友(新韵) 树寂孤禽噪 风高月魄清 寒烟笼古道 衰草没幽亭 格律体新诗 ● 五绝吕福祥著/罗志海译
第一一七一六首对联体诗二零二一年六月四日 The Deserted City And The Wild Ridge II –Wrote A Poem After My Poetry Friend, Luo Zhihai (New Rhyme) The tree is silent and a lone bird noises The wind is high and the clear moon soul The withered grass pervades the secludedpavilion The cold smoke envelops an ancient road
(Poem by Lv Fuxiang, Translation by LuoZhihai)
附原玉:荒城野岭 文/罗志海 雪冷人踪少 花残暮色朦 曲桥连野岭 弯径入荒城
格律体新诗 ● 五绝罗志海著译 第一一六八九首对联体诗二零二一年五月二十三日 The Deserted City And The Wild Ridge
The snow is cold and few people are seen The flowers are fading and dusk was dim The winding bridge connects the wild ridge The curved path leads into the desertedcity (by Luo Zhihai)
荒城野岭之三(唱酬合璧) 树寂孤禽噪 花残暮色朦 曲桥连野岭 衰草没幽亭 雪冷人踪少 风高月魄清 寒烟笼陋店 弯径入荒城 注:
第一四六七句吕福祥著 第二三五八句罗志海著 格律体新诗 ● 五律罗志海译 第一一七一七首对联体诗二零二一年六月四日 The Deserted City And The Wild Ridge III The tree is silent and a lone bird noises The flowers are fading and dusk was dim The withered grass pervades the secludedpavilion The winding bridge connects the wild ridge The snow is cold and few people are seen The wind is high and the clear moon soul The cold smoke envelops a humble shop The curved path leads into the deserted city Note: First, fourth, sixth and seventh sentences byLv Fuxiang Second, third, fifth and eighth sentences byLuo Zhihai Translation by Luo Zhihai
|